Accéder au contenu principal
Tongue Twisters

Tongue Twisters

 
 
J’ai réuni il y a quelques années dans un studio d’enregistrement à Berkeley des modèles, la plupart américains, bilingues, voire trilingues (ils sont étudiants ou professeurs). Chacun s’est exercé à prononcer des tongue twisters (on traduit en français par virelangues) dans sa première ou seconde langue. Ce sont ces phrases difficiles à prononcer, souvent dénuées de sens, qui multiplient les obstacles par allitérations successives. Je vous en cite quelques-unes, en français : Le poivre fait fièvre à la pauvre pieuvre, Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait dit un jour au tapissier qui tapissait : vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse ? ou, plus célèbre encore, Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse. D’autres encore : en anglais, How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood ?, en castillan, Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal, en italien, Il cuoco cuoce in cucina e dice che la cuoca giace e tace perchè sua cugina non dica che le piace cuocere in cucina col cuoco. La liste serait infinie. Jeux de prononciation destinés aux enfants, aux apprentis d’une langue nouvelle ou aux comédiens. Le jeu consiste à réciter la phrase plusieurs fois de suite, le plus rapidement possible. J’ai enregistré ces tongue twisters en allemand, anglais, arabe, arménien, assyrien, coréen, croate, espagnol, farsi, français, hébreu, italien, japonais, latin, mandarin, polonais, portugais, vietnamien, tagalog, turc. Proposer au modèle une course d’obstacles me semble l’une des définitions de la direction d’acteur. J’ai toujours eu beaucoup de réticence à travailler avec des comédiens. J’ai le plus souvent recours à des modèles doués d’un savoir particulier, parfois excentrique : jouer d’un instrument de musique, jongler, courir le long d’un fil tendu, faire de l’escrime, sauter à l’élastique, parler à l’envers, sténographier, parler une langue étrangère sans jamais l’avoir apprise, voire bégayer. Ces différentes activités croisent deux registres, physiques et langagiers, comme si la parole relevait d’un art de la gymnastique.

“Du bégaiement”, extrait, Érik Bullot, Trafic, n°75, 2010

 

tongue-twisters8

 



 
Tongue Twisters
vidéo numérique couleur – 11 min – 2011
 
“Un chasseur sait-il chasser sans son chien de chasse ?” Un “tongue twister” est une phrase difficile à prononcer. Sous la forme d’un collage poétique, alternant paysages et portraits, ce film propose à différents modèles, américains pour la plupart, filmés dans un studio à Berkeley, de dire des “tongue twisters” dans leur langue maternelle ou seconde : allemand, anglais, arabe, arménien, assyrien, chinois, coréen, croate, espagnol, français, hébreu, japonais, persan, portugais, tagalog, vietnamien.
 
Interprétation : Kea Anderson, Laura Altieri, Mike Arcega, Lindsay L. Benedict, Félix Bullot, Judith Butler, Xiaoning Cai, Ali Dadgar, Naira Der Kiureghian, Samera Esmeir, Nadine Hochouche, Gab-Soon Kang, Catherine Malabou, Targol Mesbah, Indira Mesihovic, Ramona Naddaff, Quang Minh Nguyen, Junko Rose, Rosi Reyes, Ramina Sarmicanic, Aya Shimano-Bardai, Geana Sieburger, Ann Smock, William Smock, Jackie Yen.
 
Image, montage, réalisation : Érik Bullot.
Son : Lindsay L. Benedict.
Mixage : Mikaël Barre.
Musique originale : Arnaud Deshayes, interprétée par Valeria Kafelnikov.
 
Tourné à Berkeley en avril 2007. Enregistrements sonores avril 2007 (Berkeley) et décembre 2008 (Bourges).
 
Publication «Du bégaiement», Trafic, n°75, p. 78-84, 2010 «Tongue Twisters», Action poétique, n°201, 2010, p. 30-38.
 
Programmation Festival Côté court, compétition expérimentale, Pantin, 2011  Festival Bandits Mages, Bourges, 2011 Rencontres internationales Paris/Berlin/Madrid, Gaîté Lyrique, Paris, 2011  Rencontres internationales Sciences et Cinémas, Marseille, 2011 13ème Festival des cinémas différents et expérimentaux, compétition, Paris, 2011 École des beaux-arts de Nantes, 2012 Æsthetics of Translation, West Hollywood Lecture Series, Los Angeles, États-Unis, 2012 Rencontres internationales Paris/Berlin/Madrid, Haus der Kulturen der Welt, Berlin, Allemagne, 2012  Art Marathon Festival, Saint-Jean de Terre-Neuve, Canada, 2012 Lucca Film Festival, Italie, 2012  Festival Hors Pistes, Centre Georges Pompidou, Paris, 2013  Jeux de construction, École nationale supérieure des beaux-arts, Paris, 2013  Cinéma Le Cratère, Toulouse, 2013  Mamco, Musée d'art moderne et contemporain, Genève, Suisse, 2013 Museo Diario La Capital, Rosario, Argentine, 2013 Escuela La Metro, Córdoba, Argentine, 2013 Museo de Arte Moderno, Alianza francesa, Buenos Aires, 2013 Festival Bruits de langues, Poitiers, 2014 Maison populaire, Montreuil, 2014 Xcèntric, CCCB, Barcelone, 2015 Ateliers Varan, Paris, 2016 Musée d'art moderne (MAMBA), Buenos Aires, Argentine, 2016 Musée d'art contemporain, Zabreb, Croatie, 2018 FRAC Franche-Comté, Besançon, 2018 Cineteca nacional de Chile, Santiago, 2018 Galerie Ravisius Textor, Nevers, 2021 Cinémathèque temporaire, Collectif Jeune Cinéma, Saint-Ouen, 2022.
 
Exposition Mémoires vives, Musée d'art et d'histoire de Saint-Denis, 13 janvier-20 février 2012 Czysty język (The Pure Tongue), Galeria Arsenal, Bialystok, Pologne, 19 juin-13 août 2015 Jocs de paraules, Museu de Pintura, Sant Pol de Mar, Espagne, 16 juillet-18 septembre 2016 Babylone, Centre d'arts plastiques de Saint-Fons, 4 février-25 mars 2017.
 
Collection Collection départementale d'art contemporain, Conseil général de la Seine-Saint-Denis (France).